<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 登岳陽樓>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1916>
<BookName: CHINESE POEMS>
<Translator: Arthur Waley>
<TranslatedTitle: Long had I heard of Tung-t'ing Lake>
<BookPage: 12>
<UsedPage: 1>
<Feature: 5>
<End Header>
<Poem>
昔聞洞庭水，
今上岳陽樓。
吳楚東南坼，
乾坤日夜浮。
親朋無一字，
老病有孤舟。
戎馬關山北，
憑軒涕泗流。
<End Poem>
<Translation>
Long had I heard of Tung-t'ing Lake,
And now at last I stand on Yo-yang Tower!
The lands of Wu and Ch'u lie severed East and South.
Sky melts into earth by day and by night.
From friends and dear ones not one line!
Old and ill, my home is a solitary boat.
Hun-cavalry swarm to the North of the Passes─
While I lean weeping on the pagoda-railing.
<End Translation>